Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Foto e biografia: Wikepdia 

 

FRIEDERIKE MAYRÖCKER
(    ÁUSTRIA  )

 

Friederike Mayröcker (Viena, 20 de dezembro de 1924 – 4 de junho de 2021) foi uma poetisa austríaca, uma das mais respeitadas autoras em língua alemã da atualidade. Conheceu o poeta Ernst Jandl em 1954, com quem viveu até a morte deste, no ano 2000. Próxima ao chamado Grupo de Viena, não se filiou ao grupo, mas usava uma sintaxe anti-convencional. Recebeu o prêmio Georg Büchner em 2001.

Embora aclamada como poetisa, Mayröcker teve uma atuação muito mais ampla, produzindo uma imensa obra que abrangeu quase todos os gêneros literários: romances, memórias, livros infantis, drama e peças de rádio, além, claro, da poesia.

Morreu em 4 de junho de 2021, aos 96 anos de idade, em Viena.

Obras (seleção):

Tod durch Musen (1966); Winterglück (1985)

Gesammelte Gedichte (2004).

Foto e biografia:Wikipédia

 

                 TEXTS IN GERMAN    -  TEXTOS EM PORTUGUÊS


INIMIGO RUMOR – revista de poesia.  Número 17  – 2º SEMESTRE 2003.  Editores: Carlito Azevedo,  Augusto Massi.  
Rio de Janeiro, RJ:  Viveiros de Castro Editora, 2005.  264  p.  
ISSN  415-9767.                       
Ex. bibl. de Antonio Miranda

 

 

WOLF / WIE EIN WOLF / SAGT ER

Wolf wie sin Wolf du siehst
darauf aus wie Wolf nach-
denklich mit gesenktem Kopf, Kopf-
dier, das Bild hat dich in einen
Wolf verwandelt auch aufgelöst nichtge
so sehr Wölfin, Wolf aucha Bruder Bruder Wolfs-
hund, mits dem Kopf auf die Brust
gesenkt sitzend, ein Wolf ich weisz
nich gepaart mit struppig-nachadenklicher
Korpulenz (nachsichtig?) Kipf: behaartes
Gewicht nach unten, wolfs—
mäszig du siegst du  sitzt ein wenig
zusammengesunken wölfisch die Schärfe!, und
gnadenlos knochenschittelnd von Gullies
umflort
, das mich auch ganz
verstorben

 

***



Manchmal bei irgendwielchen zufalligen
Bewegungen
streift meine Hand deine Hand deinen Handrücken
oder mein Körper der in Kleidern steckt lehnt fast es zu Wissen
einen keinstene beinahe pflanzlichen Bewegungen
dein abgewinkelter Blick und dein Auge absichtlich
in Sommer
was liest du gerade
gehen mir mitten duchs Herz
und durch die Kohle hindurch wir ein süszes Messer
und ich trockne aus wie ein Brunnen in einem heiszen Sommer

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

[ Tradutor: Não conhecido…]

 

LOBO  / COMO UM LOBRO / ELE DISSE

lobo como um lobo você
ficou cara e focinho de um lobo pen-
sativo e pênsil o crânio, crani-
mal, a imagem gerou sua
metamorfose em lobo mesmo extinto, não
manso, com o crânio sobre o peito
pênsil sentou-se um lobo eu julgo
não combinado à corpulência
felpuda-pensativa (preguiçosa?) crânio, peso
peludo de bruços, lupina-
mente vê-se você senta-se meio
corcunda sem prumo lupino a lucidez!, e
rudes, tremulosos, coroas de flores
escoam, tal fato realmente
faleceu-me,


*******


Às vezes por qualquer movimentos
acidentais
roca minha mão sua mão o dorso desta
ou meu corpo de roupa encosta-se quase sem saber
um piscar-de-olhos em seu corpo de roupa
estes minúsculos movimentos quase vegetais
seu olhar de ângulos e seus olhos de propósito
vagam no vazio
sua pergunta logo de início interrompida aonde você
viaja no verão
o que você está lendo
penetram-me peito adentro
e atravessam-me a garganta como uma doce faca
e eu resseco por completo como um poço num verão
[escaldante




 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar